Death, you are a sonnet
A vow has been made to me by a sonnet that she will meet me
As the pain slumbers in drowning veins
(When) Moon, with its brazen stark face reaches the end of skies
The day, (when it) is still inside the water
The night (when it) is closer to the shore
Neither (there is) darkness nor light, neither (there is), now, a night, nor day
The body, when it ends, and when the soul can breathe
A promise has been made to me by a sonnet that she will meet me
~ Rashi Chauhan
New Delhi, India
Above is the translation of following poem by Gulzar
मौत तू एक कविता है
मुझसे एक कविता का वादा है मिलेगी मुझको
डूबती नब्ज़ों में जब दर्द को नींद आने लगे
ज़र्द सा चेहरा लिये जब चांद उफक तक पहुँचे
दिन अभी पानी में हो, रात किनारे के करीब
ना अंधेरा ना उजाला हो, ना अभी रात ना दिन
जिस्म जब ख़त्म हो और रूह को जब साँस आए
मुझसे एक कविता का वादा है मिलेगी मुझको
~ Gulzar
Great choice of poem and a fab translation!!