Poetry

Here is Valluvar’s Voice

Following is the translation of Thirukkural, a discourse on ethics, its author is Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar, who lived around 3rd Century. Its translation and comments are done by N V Subbaraman who lives in Chennai.

 

Chapter 58

BENIGN LOOKS

அதிகாரம் 58

கண்ணோட்டம்

(இரக்கம்)

 

                                                                              ~*~

Original

கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெரும்  காரிகை

உண்மையான் உண்டுஇவ்  வுலகு.

Pronunciation

KaNNoattam ennum kazhiperum kaarigai

UNmaiyaan uNduiv vulagu.

Translation

Living in the world

Possible because of the

Benign eyes bold.

Comment

This world remains great only because it has the beauty of benign looks called compassion.

                                                                              ~*~

Original

கண்ணோட்டத்து உள்ளது உலகியல்;அஃதிலார்

உண்மை நிலக்குப் பொறை.

Pronunciation

kaNNoattaththu uLLadhu ulagiyal ahudhilaar

UNmai nilakkup porai.

Translation

World lives by the birth

Of those with benign looks great

Sans, burden on earth.

Comment

The world goes on only because of benign looks/compassion; otherwise if the people do not possess, they are nothing but a burden on the earth.

                                                                              ~*~

Original

பண்என்னாம் பாடற்கு இறையின்றேல்; கண் என்னாம்

கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.

Pronunciation

PaNennaam paadaarkku iraiyinrael kaNennAm

KaNNoattam illaadha kaN.

Translation

Song sans tune no use

Sans gracious looks of man

Sure no use of eyes?

Comment

There is no song without a tune; similarly there is no use if the eyes do not have benign looks.

                                                                              ~*~

Original

உளபோல் முகத்துஎவன் செய்யும் அளவினால்

கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.

Pronunciation

ULapoal mugaththueven seyyum aLavinaal

KaNNoattam illaadha kaN.

Translation

Except eyes on face

What are there for eyes without

Rightly measured grace?

Comment

There is no use if the eyes simply look as eyes without benign looks/compassion.

                                                                              ~*~

 Original

கண்ணிற்கு அணிகலன் கண்ணோட்டம்; அஃதின்றேல்

புண்ணென்று உணரப் படும்.

Pronunciation

KaNNirku aNikalan kaNNOattam ahdhinrel

PuNNenru uNarap padum

Translation

Ornament for eyes

Indeed kind and benign looks

Sans deemed simple soars!

Comment

Ornament for the eyes are benign look/compassion; lest the eyes are nothing but soars.

                                                                              ~*~

Original

மண்ணோடு இயைந்த மரத்தனையர் கண்ணோடு

இயைந்துகண் ணோடா தவர்.

Pronunciation

MaNNoadu iyaindha maraththanaiyar kaNNoadu

Iyaindhu kaNNoadaadhavar.

Translation

Like useless trees they

Are on earth whose eyes have

No kindness to show.

Comment

Eyes that should have benign looks/compassion do not possess it they are nothing but useless trees on earth.

                                                                              ~*~

 Original

கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்; கண்ணுடையார்

கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.

Pronunciation

KaNNoattam illavar kaNNilar; kaNNudaiyaar

KaNNoattam inm,aiyum il.

Translation

Ungracious men

Lack eyes but men of real eyes

Shower benign grace.

Comment

Though they have eyes, they will be deemed to be eye-less if they do not possess benign looks/compassion. Only those who are blessed with, will be deemed to have eyes.

                                                                              ~*~

Original

கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு

உரிமை உடைத்துஇவ் வுலகு.

Pronunciation

Karumam sidahiyaamal kaNNoada vallaarkku

Urimai udaiththuiv vulagu.

Translation

Those are gracious

And are dutiful have rights

On earth beauteous!

Comment

The world will be theirs for those who have benign looks/compassion without prejudice to their work/duties.

                                                                              ~*~

Original

ஒறுத்து ஆற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்

பொறுத்துஆற்றும் பண்பே தலை.

Pronunciation

Oruththu aatrum paNbinaar kaNNumkaN Noadip

Poruththuaatrum paNbae thalai.

Translation

To be benign

And put up with foes indeed

Are top virtuous!

Comment

That indeed is at the top of the virtues where there is benign look and shows compassion even for the enemies excusing their mistakes.

                                                                              ~*~

Original

பெயக்கண்டும் நஞ்சுஉண்டு அமைவர் நயத்தக்க

நாகரிகம் வேண்டு பவர்.

Pronunciation

PeyakkaNdum nanju uNdu amaivar nayaththakka

Naagarigam vaeNdu bavar.

Translation

When poison offered

Men of graceful courtesy

Take and look cheerfull.

Comment

Those who like benign looks/compassion will not mind taking even poison offered by others.

 

 

 

5 Comments

  1. rm shanmugam chetiar

    English translation is crisp, not deviating, poetic and excellent. Hope it is done by the poet himself. Thirukkural 1800 years old, a Jain wrote this and stands as geetha of Tamils

  2. Thanks Shri Chettiyar. That is one view on Thiruvalluvar. Translation is very much mine in HAIKU format-5-7-5 format.

  3. v.r. kothanda raman

    very good translation. Last verse.
    One should not accept poison, offered by a person. Why should he, in the name of
    compassion, allow himself to be murdered? It sounds illogical and goes
    against basic common sense .Swami Vivekananda has said; The maxim
    “Resist not evil” is not applicable to householders. One of the golden
    sayings of Sadhguru of Jnanananda giri of Thirukoilur is;
    “show compassion, but do not get deceived.”

  4. Thanks.

  5. What a complete definition for COMPASSION!

    It’s one more feather in the cap!

    The COMPASSIONATE –

    *refreshes and owns the whole world ;
    *renders his/her eyes useful ;
    *is considered a tree of use to people ;
    *makes himself /herself enjoyable to others,
    the way only a song with tunes appeals to the ears;and
    *entertains no enemies as such!!!