Poetry

Grace the Foe

Following is the translation of a tamil poem written by Subramania Bharati. Translation is done by Mr. NV Subbaraman, he lives in Chennai. பகைவனுக் கருள்வாய் – நன்னெஞ்சே பகைவனுக் கருள்வாய் புகைநடுவினில் தீயிருப்பதைப் பூமியிற் கண்டோமே – நன்னெஞ்சே பூமியிற் கண்டோமே. பகைநடுவினில் அன்புரு வானநம் பரமன் வாழ்கின்றான் – நன்னெஞ்சே பரமன் வாழ்கின்றான். (பகைவனுக்) சிப்பியிலே நல்ல முத்து விளைந்திடுஞ் […]

August 14, 2016 · 7 comments · Poetry

दिल चाहता है

अजब  सी  बेखुदी  है  और  उदासी  घेरती  है मेरा  मन  क्यों  बिना  ही  बात  रोना  चाहता  है मयस्सर   कब    हुआ   फूलों   का  मौसम तो  फिर  काँटें  यहाँ  क्यों  कोई  बोना  चाहता  है घटायें  बस  गयी  हैं  आके  मेरी  आँखों  में ये  बादल  क्यों  मेरा  दामन  भिगोना  चाहता  है हवायें  उसकी  […]

August 8, 2016 · 0 comments · Poetry

Here is Valluvar’s Voice

Following is the translation of Thirukkural, a discourse on ethics, its author is Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar who lived around 3rd Century. It’s translation is done by Mr. NV Subbaraman, he lives in Chennai.                                       […]

August 8, 2016 · 3 comments · Poetry

Micropoems

Search High above the clusters of high-rises a bird soars through the smog desperately searching for a tree. Rain Rain batters the Mughal Delhi. The swamped sections are new playgrounds for the slum kids splashing in the muddy waters inconvenience to the motorists. Roar The debris-choked drain in the summer […]

July 31, 2016 · 0 comments · Poetry

The Demons!

What a gorgeous day it was! The majestic sun shone in all its glory Within its folds bliss wrapped the earth Merrily the leaves sang as the branches did A swaying dance to the melodious gentle breeze The birds chirped harmoniously The animals frisked around the tree Sheltered under its […]

July 31, 2016 · 1 comment · Poetry

A Beggar on his Death

On a certain day When the pitiless sun Was at her malevolent best On a certain busy street souls swamp like bees On a nectar Making for their daily bread tired traders licked the sweats From thier tired pours At a certain broken boulevard Made from broken blocks Stood a […]

July 31, 2016 · 0 comments · Poetry

सुना है

सुना  है  लोगों  से  हमने  कि वो  दिल  दरिया  है मेरे  लिये  तो  उसमें  एक  बूँद  भर  पानी  भी  नहीं सुना   है  आबशारों   से   मुक़ाबिल  होता  है अब  तो  लेकिन  वहाँ  दरिया  सी  रवानी  भी  नहीं सुना   है   उसने   कभी   प्यार  किया   था   हमसे कहने  सुनने  को  मगर  अब  वो  […]

July 31, 2016 · 0 comments · Poetry

The Fiends

They assembled for celebrations Unaware, fiends were on the watch Treacherously hidden in a truck That rolled on the streets like the devil The eagles and hawks confined inside Armed and saddled with deadly bombs  Hungry for human blood like vampires Driven out of graves to suck and bleed Innocent […]

July 31, 2016 · 1 comment · Poetry

Here is Valluvar’s Voice

Following is the translation of Thirukkural, a discourse on ethics, its author is Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar who lived around 3rd Century. It’s translation is done by Mr. NV Subbaraman, he lives in Chennai.                                                                               ~*~ Original அறிவற்றம் காக்கும் கருவி; செறுவார்க்கும் உள்ளழிக்கல் ஆகா அறம். Pronunciation Arivatram kaakkum karuvi seruvaarkkum ULLazhikkal aakaa aram. Translation […]

July 29, 2016 · 3 comments · Poetry

फ़रिश्ता

बहुत  सी  ग़लतियाँ  करके  भी  हम  सलामत  हैं फ़लक  पे  दूर   हमारा  भी   निगहबान   है  कोई कभी  ऐसा  भी  होता  है  कि  हिम्मत  पस्त  हो जाये तभी  वो   हौसला   देता   है,  मेहरबान   है   कोई कभी  घबरा  के  जब   कहते   हैं  हम   मर  जायेंगे वही  जीना  सिखाता   है,  वो  राज़दान  है   […]

July 24, 2016 · 0 comments · Poetry