Poetry

ତୃତୀୟ ବିଶ୍ୱ ଯୁଦ୍ଧ!!

ସମସ୍ତେ କଥା ହଉଥିଲେ,
ତୃତୀୟ ବିଶ୍ୱଯୁଦ୍ଧର କଥା;
ଏମିତି ଯୁଦ୍ଧଟେ ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି।

କେହି କହୁଥିଲା,
ତେଲ ପାଇଁ ହେବ ସେ ସମର,
ପାଣି ପାଇଁ ହେଇପାରେ ବୋଲି
ଆଉ କେହି ମତ ଦଉଥିଲା।

ସବୁଠିତ ଚାଲିଥିଲା ପ୍ରସ୍ତୁତି ମାନ
ଧ୍ୱଂସ ଲାଗି, ପ୍ରଳୟର ଲାଗି…।
ମାରଣାସ୍ତ୍ରର ପରୀକ୍ଷଣରେ,
ତହୁଁ ବଳବନ୍ତ ଶସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଭାବନରେ
କିଛି ଗୋପନ,
କିଛି ଉଦ୍’ଭାସନ ଭିତରେ।

ସବୁଠି ଥିଲା କିନ୍ତୁ
ଅହଂକାରର ପୂତିଗନ୍ଧମୟ ଉଲ୍ଲାସ;
ଆସ୍ପର୍ଦ୍ଧାର ଲେଲିହାନ ଶିଖା;
ନିଜର ପାରିଲାପଣର
ନିର୍ଲଜ ପ୍ରଦର୍ଶନ।
ମୁଁକାରର ତାଣ୍ଡବରେ
ହଲି-ଦୋହଲି ଯାଉଥିଲା
ବସୁନ୍ଧରାର ସୃଜନୀ ସମଗ୍ର…।

ହସୁଥିଲା ନିୟତି ତାର
ଚିର ସ୍ନିଗ୍ଧ ହସ;
ଶୁଣୁଥିଲା କେତେ କା’ର
ହୁଙ୍କାର-ଶବ୍ଦର ସାମର୍ଥ୍ୟ!!
ସହନର ସୀମାନ୍ତ ଲଙ୍ଘିଗଲା ପରେ
ଏବେ ତା’ର ବ୍ରହ୍ମାସ୍ତ୍ରର
ପ୍ରକୋପ ଦେଖୁଛି ବିଶ୍ୱ,
ନିରୁପାୟ ନତମସ୍ତକରେ।

ଚାଲିଛି ବିଶ୍ୱସମର
ଏବେ–
ଗୋଟିଏ ପଟେ ବିଶ୍ୱସମୁଦାୟ
ଅନ୍ୟ ପାଖେ
ଅଜେୟ ବ୍ୟାଧିର ବ୍ରହ୍ମାସ୍ତ୍ର!!
ଚାଲାଛି- ଚାଲିଛି…
ତୃତୀୟ ବିଶ୍ୱସମର
କେଜାଣି କୋଉଠି ଏହାର
ଶେଷ!!
ଅଥବା ନିୟତିର ଇୟେ କ’ଣ
ଶେଷ ଉପହାସ??
*****
World [email protected]

That,
A World War is certain,
Amongst all
A gossip was on.

-“Oil it is,”
Some were of opinion
-“Water it is,”
Some in disunion.

Readiness prevailed
For deluge and destruction…
In invention of weapons
In search of power addition
Some open
A lot more hidden.

All emitted but,
A putrid odour of self-dom
A blaze of brutal perfection,
And shameless exhibition.

Whole of earth’s creation
Shook with self-assertion,
Violent gesticulation.

Simpered fate it’s
Eternal serene smile,
Lent ear to everyone’s
Bombastic vocal poliferation.

All limits crossed
Now it it is the divine wrath,
That the world witnessed
Heads hung and clueless.

Sets the World War in
Now
On one side World in union
The other side a tiny virus,
The divine weapon.
On and on…
The third world war is on
Uncertain conclusion!!
Or is it fate’s
Last derision??

                                                                                  ~ Original Odia By Dr. Sangeeta Rath & Translation By Mr Sukomal Dash 

                                                                      Bargarh, India

One Comment

  1. Satyanarayan Acharya

    Captures the current pandemic situation pretty well. The English translation also reflects ably the sentiments expressed in the original Odia poem.