On insomniac nights ammi in her soft nostalgic voice
reads out a letter in Urdu –
my mother tongue about stories of her youth,
while I float in another country,
in another moment.
When she knew the taste of the tongue – warming phrases
behrehal sham-e guftagu ab bhi yaad atein hain
wo manzar sukun ke ab bhi yaad atein hain
those longings lingering in its pages
from a daughter to her father.
I recalled the wrinkled hands and the white kafaan
draped like a child over my nani’s body.
“How fragile life is?” I had thought
how faint are the memory of faces?
Drifting and diluting in time.
I had to break the news
in the wailing walls of this room –
this city that had lost its warmth that day.
I made a video call to Karachi –
the land of another bloodline,
so lost in the war of the borders.
And beyond the flat screen of the computer,
in another room –
in another barricaded gene pool
popped out the family I never shared a life with.
Khala jaan ,khalu, bhaijaan and appas
lined in a straight file of a paper
like soldiers beside the wired metal divisions,
waiting for the orders of freewill to pass,
between two lands –
India and Pakistan.
I didn’t belong to anyone
she didn’t belong to anyone.
They waited for a visa to hold the sign –
home
but it never came,
the trumpet of wails and the bashing of bosoms
boomed from the flat screen –
in a circle and echoed around my ears,
dissecting the worlds I knew.
The senseless anger and fear settled
on the white kaafan folds
bidding farewell, to the last face
I knew was the face of love.
~ Sufia Khatoon
Kolkata, India
Glossary: ammi- mother, kaafan- shroud, Khala jaan- maternal aunt ,khalu- uncle, bhaijaa- brother and appa- elder sister, nani- grandmother,
behrehal sham-e guftagu ab bhi yaad atein hain
wo manzar sukun ke ab bhi yaad atein hain
none the less, I still remember the evening discourses,
the peaceful sightings I still do remember
*This poem is inspired from an incident of death reaching across borders