Poetry

Mahakavi Bharathiyar on “Obeisance to Barathamatha”

by N. V. Subbaraman, Chennai

Here is a nice reverential poem by Mahakavi Subhramaniya Bharathiyar, one of the greatest national, patriotic poets from Tamilnadu , who lived in the early part of twentieth century. This poem pays respects to our holy Mother BHARATHAMATHA taking immense pride in the people, their present day status, resolve to keep united ever and so on .  As usual his poem original in Tamil, its English transliteration and translation with comment are given hereunder.

Original in Tamil

தமிழில்

வந்தே மாதரம்

வந்தே மாதரம் என்போம் – எங்கள்

மாநிலத் தாயை வணங்குதும் என்போம்   (வந்தே)

 

 ஜாதி மதங்களைப் பாரோம் – உயர்

ஜன்மம்இத்  தேசத்தில் எய்தினராயின்

     வேதிய ராயினும் ஒன்றே  – அன்றி

           வேறு குலத்தின ராயினும் ஒன்றே    (வந்தே)

 

ஈனப் பறையர்க ளேனும் அவர்

எம்முடன் வாழ்ந்திங் கிருப்பவர் அன்றோ?

     சீனத்த ராய்விடு வாரோ? – பிற

           தேசத்தர் போற்பல தீங்கிழைப் பாரோ?   (வந்தே)

ஆயிரம் உண்டிங்கு ஜாதி – எனில்

அன்னியர் வந்து புகல் என்ன நீதி? – ஓர்

            தாயின் வயிற்றில் பிறந்தோர் – தம்முள்

                        சண்டை செய்தாலும் சகோதரர் அன்றோ?          (வந்தே)

 ஒன்று பட்டால் உண்டு வாழ்வே – நம்மில்

           ஒற்றுமை நீங்கிடில் அனைவர்க்கும் தாழ்வே

    நன்றிது தேர்ந்திடல் வேண்டும் – இந்த

           ஞானம் வந்தாபின் நமக்கெதுவேண்டும் ?   (வந்தே)

எப்பதம் வாய்த்திடு மேனும் – நம்மில்

           யாவர்க்கும் அந்த நிலைபொது வாகும்

     முப்பது கோடியும் வாழ்வோம் – வீழில்

           முப்பது கோடி முழுமையும் வீழ்வோம்   (வந்தே)

புல்லடி மைத்தொழில் பேணிப் – பண்டு

           போயின நாட்களுக் கினிமனம் நாணித்

     தொல்லை இகழ்ச்சிகள் தீர – இந்தத்

           தொண்டு நிலைமையைத் தூவென்று தள்ளி  (வந்தே)

~*~

TRANSLITERATION

OBEISANCE TO BHARATHA MAATHAA.

Vandhae maatharam enboam – engaL

Maanilath thaayai vaNangudhum enboam.             (Vandhae)

Jaadhi madhangaLaip paaroam – uyar

Janmamith thaesaththil eydhinaraayin ,

          Vaedhiya raayinum onrae – amri

                   Vaeru kulaththina raayinum onrae!   (Vandhae)

Eenap paraiyarka Laenum avar

Emmudan vaazndhing giruppavar anroe?

          Seenaththa raayvidu vaaroe? – pira

                   Dhaesaththar poarpala theengizhaip paaroe? (Vandhae)

Aayiram uNdingu jaadhi – enil

Anniyar vandhu pugalenna needhi? – oar

          Thaayin vayitril pirandhoar – thammuL

                   Sandai seydhaalum sagoadharar anroe?                   (Vandhae)

Onru pattaal undu vaazvae – nammil

Otrumai neengil anaivarkkum  thaazhvae

          Nanridhu therindhidal vaeNdum, – indha

                   Njaanam vahdhaarpin  namakkedhu vaeNdum?   (Vandhae)

Eppadham vaayththidu maenum – nammil

Yaavarkkum andha nilai podhu vaagum

          Muppadhu koadiyum vaazvoam – veezhil

                   Muppadhu koadi muzhumaiyum  veezhvoam  (vandhae)

Pulladi maiththozhil paeNip – paNdu

Poayina naatkaLuk kinimanam  naaNith

          Thollai ikazchchikaL  theera  indhath

                   thoNdu nilaimaiyaith thoovenru  thaLLi   (Vandhae)

~*~

 TRANSLATION

      “Vandhae Maatharam”, we will sing

       These words throughout our land shall sing

      “Vandhae maatharam” we will say!

      Motherland, hail! To you we pray.

    No more talk of caste and creed

      No more talk of birth and breed;

      Who first drew breath in this our land,

      Brahmin or other caste, with us he will stand.

    What if an outcaste? Does he not live

      With us right here and his labor give?

     Has he become a Chinese man

     And will harm us the way an alien can?

  A thousand castes we have, oh. Dear!

   But outsiders have no place here,

However they quarrel, can the sons of one mother

Cease to be brothers of the same mother?

 If only united, true life we attain;

   Divided go down, and none of us gain;

 This is the lesson we all have to heed;

 Once we know this, what else do we need?

 Whatever fruits our efforts will bear

   All of us equally in them will share,

  For all thirty crores of us there will be life,

 Or for all thirty crores of us death after strife!

A pittance we preferred as serfs in a cottage

   Forsaking our birth right for a mess of portage

  The scandal and shame we have got to erase

  Spit at it, spurn it and end the disgrace!

 

Comment: That indeed is the patriotic spirit of great Mahakavi Bharathiyar whose songs awoke the people to rise against the alien rule, wage a long struggle to be crowned with success much after his death under the noble leadership of the Father of our Nation, Mahatma Gandhi.

2 Comments

  1. A message of Mahakavi and a Nice translation of yours !

    It is very sweet message to hear that we are all sons of this great soil. All of us live together, and therefore there is no question of caste or creed.

    All the thirty crore people are born and all the thirty crore people will die together . What a united force !

    A nice spirited patriotic song !

    Thanks,

    G.Vasudevan

  2. Casteless society, and scam-free nation,
    No one to retire to bed without food,
    Either all must live peacefully, or else,
    All should die gracefully,
    Total unity that doesn’t allow the alien to rule our Motherland-
    Such ideal dreams of Mahakavi Bharathi to come true, and the country to prosper in all respects!
    Nice translation!