By N. V. Subbaraman, Chennai
It was on 11th September 1921 that Mahakavi Subramaniya Bharathiyar reached his heavenly abode. In his memory, here is my poem original in Tamil, its transliteration and translation in English.
Someone asked me why Mahakavi was not awarded BHARATHA RATHNA posthumous and my reply was there is no political pressure on the powers that be !!
ORIGINAL IN TAMIL
பாரதி என்றொரு பகலவன்!
பாரதி என்றொரு பகலவன் பிறந்தான்
பாமரர் தம்மை விழிப்புறச் செய்தான்
சாரதி எனவே அழைத்துச் சென்றான்
பாரில் நம் புகழைப் பரவச் செய்தான்!
பாரதி அளித்த ஒவ்வொரு பாடலும்
பாரில் கிடைத்த தனித்தனிப் பா(ற்)க்கடல்
பாரினில் பிறந்த ஒவ்வொரு மனிதனும்
நாவினில் நவில்தகு நன்னெறி வேதம்
பாரதி நல்கிய ஒவ்வொரு கவிதையும்
நெஞ்சினில் வீரம் புகச்செயும் நாதம்
காலை மாலை நாளும் படிக்க
அசம் அனைத்தும் அகற்றிடும் கீதம்!
நாரணன் அளித்த கீதையின் சாரம்
பாரதிப் பாட்டில் தீர்க்கமாய்ப் பார்த்தேன்
நாட்டைப் பாடினான் வீட்டைப் பாடினான்
நாளும் வாழும் முறைமையைப் பாடினான்
மண்ணைப் பாஇனான் விண்ணைப் பாடினான்
மனிதம் சிறக்கும் மாண்பினைக் காட்டினான்
காக்கையைப் பாடினான் குருவியைப் பாடினான்
யாக்கையின் பெருமையை நிறைவுறப் பாடினான்!
காலையைப் பாடினான் மாலையைப் பாடினான்
காலம் முழுதும் சுவைக்கப் பாடினான்
அருளைப் பாடினான் பொருளைப் பாடினான்
உலகம் இருக்கும் நிலையைப் பாடினான்
ஊருகு நல்லதை உவக்கச் சொன்னான்
உண்மை தெரிந்ததை உரக்கச் சொன்னான்!
பாருக்குப் பெருமையைப் பயனொடுய் சேர்த்தான்
பெண்மைக்கு உயர்விடம் அழகுறத்தந்தான்
இயற்கையைப் பாடினான் செயற்கையைப் பாடினாம்
இனிதாய் வாழும் நெறிதனைக் காட்டினான்
பெண்மையைப் பாடினான் தண்மையைப் பாடினான்
உண்மை அனைத்தையும் உணர்ந்து பாடினான்!
பாரதிக்கொப்ப ஓர் கவிஞனைக் பார்த்தல்
பாரினில் முழுமையும் அமைதியைக் காத்தல்
மாந்தர் யாவரும் வாழ்வாங்கு வாழ்தல்
மேற்கினில் கதிரவன் உதித்திடும் நாளே!
Transliteration:
BHARATHI ENRORU PAGALAVAN
Bharathi enroru pagalavan pirandhaan
Paamarar thammai vizhippurach cheythaan
Saarathi enavae azaiththuch chenraan
Paaril nam pugazhaip paeavach cheythaan!
Bharathi aLiththa ovvvoru paadalum
Paaril kidaiththa thanithaniththanip paa(R)kkadal
Paarinil pirandha ovvoru manithanum
Naavinil navilthagu nanneRi vaedham
Bharathi nalgiya onnoru kavidhaiyum
Nenjinil veeram pugachcheyum naadham
Kaalai maalai naaLum padikka
Achcham anaiththum akatridum geetham!
NaaraNan aLiththa geethaiyin saaram
Baarathip paattil dheergamaayp paarththaen
Naattaip paadinaan veettaip paadinaan
NaaLum vAzhum muraimaiyaip paadinnan
MaNNaip paadinaan viNNaip paadinaam
Manidham sirakkum maaNbinaik kaattinaan
Kaakkayaip paadinaan kuruviyaip paadinaan
Yaakkaiyin perumaiyai niraivurap paadinaan.
Kaalaiyaip paadinaan maalaiyaip padinaan
Kaalam muzhudhum suvaikkap paadinaan
AruLaip paadinaan poruLaip paadinaan
Ulagam irukkum nilaiyaip paadinaan
Oorukku nalladhai uvakkach chonnaan
UNmai therindhadhai urakkach chonnaan.
Paarukkup perumaiyai payanodu saerththaan
PeNmaikku urauvidam azhaguraththandhaan
Iyarkaiyaip paadinaan Seyarkkaiyaip paadinaan
Inidhaay vaazhum neridhanaik kaattinaan
PeNmaiyaip paadinaan thaNmaiyaip paadinaan
UNmai anaiththaiyum uNarndhu paadinaan
Bharathikku oppa oru kavinjanaip parththal
Paarin muzhumaiyum amaidhiyaik kaaththal
Maandhar anaivarum vaazhvaangu vaazhdhal
Maerkinil kadhiravan udhikkum naaLae!
TRANSLATION
BRIGHT SUN CALLED BHARATHI WAS BORN!
Bright Sun called Bharathi was born
Awakened the masses of ignorance
He led the people as if Lord Krishna
He spread our greatness all over the world!
Each song that Bharathi gave
Individual sea of milk for those on earth
Every one born on this earth
To keep in his lips as divine veda
Each poem that Bharathi wrote
Instills valor and courage in one’s heart
To read every morning and evening
It is the song that wipes out all fears from mind!
The crux of the Geetha given by Lord Krishna
Could be seen clear and keen in Bharathi’s songs
He sang of the Nation, he sang of the home
Sang the strategies for daily life and living!
Sang of the earth, he sang of the sky
Showed the noble path of humanism
Sang of the crow, he sang of the sparrow
Sang in style of the greatness of human life!
Sang of the morning, he sang of the evening
Sang for one to enjoy all his life!
Sang of the grace, he sang of the wealth
He sang of the goings in the world!
Sweetly told of what is good for the land
The truth he knows shared aloud with all!
He added glory to the globe with benefit
He gave exalted position to the women and womanhood!
He sang of nature and sang of artificiality
He showed the path of graceful living
He sang of womanhood, sang of coolness and calmness
Sang of all truths realizing in toto.
To see a poet equivalent to Bharathi
To ensure peace fully on earth
Human beings to live in all glory
Will be on the day when the Sun raises in the West!
With all these, I have a guilty conscience that I have not fully projected the greatness of MAHAKAVI SUBRAMANIYA BHARATHIYAR whom I consider as the one along with Thiruvalluvar and Mahatma Gandhi who guides me the moment I step out of my home and I bring back to my home holding and supporting me with their divine and noble hands.
A nice poem on BHARATHIAR . Your Tamil poem is very simple and easy to understand and with full of energy. Bharathiar did not leave any object in his subject . He had a deep interest in the beauty of nature. He had plenty of time to see and enjoy the beauty of all things and he could give the beautiness in his poetic words of high imagination.
Your translation is excellent and again in so simple easy English words even an elementary school boy will easily understand and enjoy.
Only one thing comes to my mind. Bharathiar dreamt as if INDEPENDENCE was achieved even before 30 years from 15-08-1947. His dreams came true and we could win our freedom at mid night. Your final lines of poem showed your extreme worriness about the future days
You said only when the Sun raises in the west it is possible to see the peace and glory. Sun will never raise in the West. It is the natural gift of GOD.
I pray the ALMIGHTY to bring peace and glory even in this KALIYUGA and if HE Desires it is all possible.
Thanking you sir for allowing me to say a few words on my own.
Yours affectionately ,
G.Vasudevan
Thanks for your great response, Vasudevan.