By N.V. Subbaraman
In continuation of my article on Bharathiyar in the 5th March issue of INDIAN PERIODICAL, we are going to have Part5 dealing with Bharathiyar’s obeisance to the Goddess of Learning and knowledge –SARASWATHI. Mahakavi Bharathiyar has sung in praise of GODDESS SARASWATHI in many heads Three of his songs in original and my translation in English are given in this week’s Indian Periodical issue.
Original in Tamil.
ஞானம் என்பதோர் சொல்லின் பொருளாம்
நல்ல பாரத நாட்டிடை வந்தீர்,
ஊனம் இங்கு பெரிதிழைக் கின்றீர்
ஓங்கு கல்வி யுழைப்பை மறந்தீர்.
மான மற்று விலங்குக ளொப்ப
மண்ணில் வாழ்வதை வாழ்வென லாமோ?
போன தற்கு வருந்துதல் வேண்டா
புன்மை தீர்ப்ப முயலுவம் வாரீர்! (8)
~
Pronunciation:
Njanam enbadhoar sollin poruLaam
Nalla baaratha naattidai vandheer
Oonam ingu peridhizaikkinreer
Oangu kalvi yuzaippai marandheer
Maanamatru vilangukaLoppa
MaNNil vaazvadhai vaazhvenalaamoa?
Poanadharkku varundhudhal vaeNdaa
Punmai theerppa muyaluvam vaareer.
~
Translation:
Meaningful word is knowledge pure
Come into the great Bharath sure
Committing a great injustice
Forgot the learning and labor
Like a shameless animal we are
Leading a life – can it be called?
Regret not over what is gone
Let us wipe out the same come on!
~
Original in Tamil:
இன்ன றுங்கனி சோலைகள் செய்தல்
இனிய நீர்த்தண் சுனைகள் இயற்றல்
அன்ன சத்திரம் ஆயிரம் வைத்தல்
ஆலயம்பதி நாயிரம் நாட்டல்,
பின்ன ருள்ள தருமங்கள் யாவும்
பெயர்வி ளங்கி யொளிர நிறுத்தல்
அன்ன யாவினும் புண்ணியம் கோடி
ஆங்கோர் ஏழைக் கெழுத்தறி வித்தல். (9)
~
Pronunciation:
Innarungani soalaigaL seydhal
Iniya neerththaN sunaigaL iyatral
Anna saththiram aayiram naattal
Aalayam padhinaayiram naattal
PinnaruLLa dharumangaL yaavum
Peyar viLangi yoLira niruththal
Annayaavinum puNNiyam koadi
Aangoar aezaikku ezhuththari viththal.
~
Translation in English:
Rearing orchards, making wells
Providing sweet water to the passersby
Organizing thousand eating houses free
Constructing temples in tens of thousands
All the charities charitable modes
Just to establish one’s name and fame
Of all these good deeds, million times better
Educating a poor child smarter!
~
Original in Tamil:
நிதிமி குந்தவர் பொற்குவை தாரீர்
நிதிகு றைந்தவர் காசுகள் தாரீர்
அதுவு மற்றவர் வாய்ச்சொல் அருளீர்!
ஆண்மை யாளர் உழைப்பினை நல்கீர்!
மதுரத் தேன்மொழி மாதர்க ளெல்லாம்
வாணி பூசைக் குரியன பேசீர்!
எதுவும் நல்கியிங் கெவ்வகை யானும்
இப்பெருந் தொழில் நாட்டுவம் வாரீர்! (10)
~
Pronunciation:
Nidhi migundhavar porkuvai thaareer
Nidhi kuraindhavar kaasugaL thaareer
Adhuvumatravar vaaychchol aruLeer
AaNmaiyaaLar uzhaippinai nalgeer
Madhurath thaen mozhi maadharkaLellaam
VaaNipoosaikku uriyana paeseer
Edhuvum nalgiyingu evvagaiyaanum
Ipperunthozil naattuvan vaareer!
~
English Translation
Please give in thousands who are rich
Those who have less give us coins
Not having even this give voice of support
Those physically well lend service
All melodious voiced womenfolk
Speak and sing in praise of Saraswathi
Giving and doing anything possible
Accomplish this work great and noble!
About the Author: Mr. N V Subbaraman from Tamilnadu is a bilingual poet, a Versatile Blogger, writer, scholar, trainer and communicator with thirty seven books to his credit including 16 translated works in prose and verse