Poetry

Here is Valluvar’s Voice

Following is the translation of Thirukkural, a discourse on ethics, its author is Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar, who lived around 3rd Century. Its translation and comments are done by N V Subbaraman who lives in Chennai.

 

Chapter 60

Energy

அதிகாரம்  60.

ஊக்கமுடைமை

(ஊக்கம் உடையவராக இருத்தல்)

 

Original

உடையர் எனப்படுவது; ஊக்கம்அஃது இல்லார்

உடையது உடையரோ மற்று?

Pronunciation

Udaiyarenappatuvadhu ookkam; ahdhu illaar

Udaiyadhu udaiyaroa matru.

Translation

They indeed are those

Who have energy plenty

Others just empty!

Comment

Only those who have energy deserve to be described as haves; others whatever have, they mean nothing.

 

                                                                              ~*~

Original

உள்ளம் உடைமை உடைமை; பொருள்உடைமை

நில்லாது நீங்கி விடும்.

Pronunciation

ULLamudaimai udaimai; portuL udaimai

Nillaadhu  neengi  vidum.

Translation

Mental energy

Indeed is wealth; all others

Simply leave away.

Comment

Possessing mental energy is a wealth permanent; all other possessions are temporary and even ascent.

 

                                                                              ~*~

Original

ஆக்கம் இழந்தேம்என்று அல்லாவார்; ஊக்கம்

ஒருவந்தம் கைத்துஉடை யார்.

Pronunciation

Aakkam izandhaem enru allaavaar; ookkam

Oruvandham   kaiththu udai yaar.

Translation

Those with energy

As wealth mind not the loss of

Material wealth.

Comment

Those who value and possess the wealthy energy, never feel sorry for the loss of material wealth in life.

 

                                                                              ~*~

Original

ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும்; அசைவிலா

ஊக்கம் உடையான் உழை.

Pronunciation

Aakkam adharvinaaycellum; asaivilaa

Ookkam udaiyaan uzhai.

Translation

To energetic

Fortune visits on its own

With wealth holistic.

Comment

Fortune in the form of wealth knocks at the doors of energetic and enthusiastic people on its own without being asked for.

 

                                                                              ~*~

Original

வெள்ளத்து அனைய மலர்நீட்டம்; மாந்தர்தம்

உள்ளத்து அனையது உயர்வு.

Pronunciation

VeLLaththu anaiya malarneettam maandhar tham

ULLaththu anaiyadhu uyarvu.

Translation

Lotus height water’s

Man’s height of greatness depends

On energy’s height!

Comment

Just as the height of the lotus on water depends on the depth of water, man’s greatness depends on the height of his energy and enthusiasm.

 

                                                                              ~*~

Original

உள்ளுவது எல்லாம் உயர்வுஉள்ளல்; மற்றுஅது

தள்ளினும் தள்ளாமை நன்று.

Pronunciation

ULLuvadhau ellaam uyarvu uLLa; matru adhu

ThaLLinum thaLLaamai nanru.

Translation

Think high forever

Though fail to realize it

Leave and aim higher!

Comment

One must always think tall and aim high. Though meets with failure, one should not give up thinking high and making efforts to achieve that high aim and goal.

 

                                                                              ~*~

Original

சிதைவுஇடத்து ஒல்கார் உரவோர்; புதையம்பின்

பட்டுப்பாடு ஊன்றும் களிறு.

Pronunciation

Sidahaivu idaththu olkaar uravoar; pudshayambin

Pattuppaadu oonrum kaLiru.

Translation

Firm is elephant

Though hit hard; tire not the great

When failed but go on!

Comment

Just as elephants though hit carry on with its fight, the individuals though fail should carry on with energy and enthusiasm till they achieve the aim and reach the goal.

 

                                                                              ~*~

Original

உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து

வள்ளியம் என்னும் செருக்கு.

Pronunciation

ULLam ilaadhavareydhaar ulagaththu

VaLLiyam ennum serukku.

Translation

Non energetic

Can never claim greatness here

In this world and birth.

Comment

Men without energy and enthusiasm cannot claim for any greatness for being liberal and philanthropist.

 

                                                                              ~*~

Original

பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை

வெரூஉம் புலிதாக் குறின்.

Pronunciation

Pariyadhu koorngoattadhu aayoinum yaanai

Veroom puli thakkurin.

Translation

With all its strength great

Elephant falls; when tiger

With energy attacks.

Comment

A strong elephant with its huge body and sharp tusk gets defeated when a lesser stronger tiger but with great energy and enthusiasm attacks the elephant.

 

                                                                              ~*~

Original

உரம்ஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை; அஃதுஇல்லார்

மரம்;மக்கள் ஆதலே வேறு.

Pronunciation

Uramoruvarkku uLLa verukkai; ahdhuillaar

Maram’ makkaL aadhalae vaeru.

Translation

Mental energy

Makes the man great and tall sure

Lest a log of wood.

Comment

Man’s real strength indeed is his energy and enthusiasm; lest he is just a log of wood. His look is just that of a human being.

 

3 Comments

  1. Reading Valluvar’s on energy and enthusiasm energizes your thinking and outlook. It is like mental energizing exercises rejuvenating your whole being. Thanks Sh Subbaraman Ji for bringing to us great thoughts of great poet.

  2. Thiruvallluvar had safely packed the inherent power of ENERGY in a capsule form;
    And you nicely shared it in your unique way for the benefit of viewers!

    Can a man be just a log of wood?
    Never!
    The mental energy he gathered makes him powerful and enduring like a strong elephant to enable him to think high and big, and achieve the meaningful wealth, as the legitimate fruits of labor!

  3. Thanks Shri Chaudarysab and Sivangnam for your kind response.