Poetry

Here is Valluvar’s Voice

Following is the translation of Thirukkural, a discourse on ethics, its author is Tamil poet and philosopher Thiruvalluvar, who lived around 3rd Century. Its translation is done by Mr. NV Subbaraman, he lives in Chennai.

Chapter 56

CRUEL TYRANNY

அதிகாரம் 56

கொடுங்கோன்மை

                                                                              ~*~

Original

கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு

அல்லவை செய்து ஒழுகும் வேந்து.

Pronunciation

KolaimaerkoN daarir kodidhae alaimaerkoNdu

Allavai seydhu ozugum vaendhu.

Translation

The unjust tyrant

Oppressor indeed is worse

Than a murderer.

Comment

A king / ruler under desires govern not according to the laws and principles and oppresses his subjects is indeed worse than a cruel murderer.

 

                                                                              ~*~

Original

வேலொடு நின்றான் இடுஎன் றதுபோலும்

கோலொடு நின்றான் இரவு.

Pronunciation

Vaelodu nindraan iduen radhupoalum

Klodu nindraan iravu.

Translation

Scepter wielding king

Extracting from the subjects

Akin to a thief.

Comment

A king / ruler extracting materials unjustly from his subjects is akin to a robber with a lance demanding the belongings of a passers by.

 

                                                                              ~*~

Original

நாள்தொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்

நாள்தொறும் நாடு கெடும்..

Pronunciation

NaaL dhorum naadi muraiseyyaa mannavan

NaaLdhorum naadu kedum.

Translation

King who rules not just

Takes not action on the wrong

His rule damaged right.

Comment

The king who does not rule in a just and proper manner and punishes not the wrong doers, his country gets damaged every day gradually.

 

                                                                              ~*~

Original

கூழும் குடியும் ஒருங்கு இழக்கும் கோல்கோடிச்

சூழாது செய்யும் அரசு.

Pronunciation

Koozhum kudiyum orungu izakkum koalkoadi

Soozhaadhu seyyum arasu.

 

Translation

King to lose subjects

And wealth, if scepter abused

Fails to rule fair and just.

Comment

The king whose scepter bends wrong overlooking just and nobility in ruling his Government, he loses both his wealth, and subjects together sure.

 

                                                                              ~*~

Original

அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுத கண் ணீர்அன்றே

செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை.

Pronunciation

Allarpattu aatraadhu azhudhaka NNeeranrae

Selvaththai thaeykkum padai.

Translation

Subjects’ groaning tears

Caused by the unjust scepter,

Royal wealth gets killed.

Comment

Subjects’ tears out of their groaning caused by the tyrannous king, is the weapon that destroys the entire wealth of the king.

 

                                                                              ~*~

Original

மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதுஇன்றேல்

மன்னாவாம் மன்னர்க்கு ஒளி.

Pronunciation

Mannarkku mannudhal sengkoanmai ahudhuinrael

Mannaavaam mannarkku oLi.

Translation

Just rule gives glory

Lack of it brings woes and drives

Light of the ruler.

Comment

Glory of the king / ruler depends on the good and noble governance just and fair; if he fails he loses all his name, fame and glory.

 

                                                                              ~*~

Original

துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றுஅற்றே வேந்தன்

அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.

Pronunciation

THuLiyinmai ngaalaththirkku etruatrae vaendhan

ALiyinami vaazum uyirkku.

Translation

Sans rainfall earth dries

Subjects suffer enormous

With a graceless king.

Comment

When there is no rainfall the earth gets dried and not a grain of dood can be cultivated; if a king is not just and fair and governs against the norms of noble governance, all his subjects are bound to suffer enormous woes.

 

                                                                              ~*~

Original

இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா

மன்னவன் கோள்கீழ்ப் படின்.

Pronunciation

Inmaiyin innaadhu udaimai muraiseyyaa

Mannavan koaLkeezhp padin.

Translation

Not having is good

Having has no use when king

Rules not fair and just.

Comment

When the king / ruler governs not just and fair, the subjects though rich and wealthy

Cannot enjoy what they have; hence not having is better than having but unable to enjoy.

 

                                                                              ~*~

Original

முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி

ஒல்லாது வானம் பெயல்.

Pronunciation

Muraikoadi mannavan seyyin uraikoadi

Ollaadhu vaanam peyal.

Translation

The sky gives not rain

If the king fails to rule just

But brings in all pain.

Comment

When the king / ruler fails to govern in all just and fairness, the sky does not give rain and the king only brings in pain to his subjects.

 

                                                                              ~*~

Original

ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்

காவலன் காவான் எனின். .

Pronunciation

Aapayan kunrum aruthozhiloar noolmarappar

Kaavalan kaavaan enin.

Translation

Cows yield no milk, nor

Workers six types remember

If king fails to rule.

Comment

When the ruler / king fails to do his duty of governing in a just and fair manner, cows in his kingdom fail to yield milk and the people of six vocations fail to remember what they have read and learnt.

3 Comments

  1. Ramasami Subbaier

    good translation

  2. Thanks sir.

  3. ‘Cruel tyranny’ well defined and translated!

    Under the dispensation of an unjust ruler, otherwise called a thief and a murderer, even cows deny milk, rains fail altogether, and people lose all their valuable know-how, leading to total disaster of the country with loss of wealth and glory earned and gained the hard way!